<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 與高適薛據登慈恩寺浮圖>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: With Kao Shih and Hsüeh Chü climbing the Pagoda of the Monastery of Benevolent Kindness>
<BookPage: 102-103>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
塔勢如湧出，
孤高聳天宮。
登臨出世界，
磴道盤虛空。
突兀壓神州，
崢嶸如鬼工。
四角礙白日，
七層摩蒼穹。
下窺指高鳥，
俯聽聞驚風。
連山若波濤，
奔湊似朝東。
青槐夾馳道，
宮館何玲瓏。
秋色從西來，
蒼然滿關中。
五陵北原上，
萬古青濛濛。
淨理了可悟，
勝因夙所宗。
誓將挂冠去，
覺道資無窮。
<End Poem>
<Translation>
THE pagoda shoots forth like a living thing,
Standing alone it rears its head to the palaces of heaven,
Climbing it one leaves the whole world behind.
The steps coil upwards until they end in emptiness.
Its striking height overawes this divine land of ours,
Dominating the surrounding country like the work of no human hand.
The four corners of the roof hide the white sun;
Its seven stories stroke the azure sky.
I peer below to mark the mounting birds,
Leaning over I listen to the whistling wind.
Beneath me the hills, range upon range, flow away like surging billows;
They run together as it were in homage to the east.
Below green locust trees line the highway,
How gracefully do the country mansions echo to the tinkling of their ornaments.
Colours of autumn come out of the west
And fill the passes with their glory.
The five imperial tombs above the northern plain
Are dim green specks among immemorial hills.
I become conscious of the philosophy of repose;
I have always believed in benevolent fate.
Here I will hang up my official cap and leave (the world)
And in the way of enlightenment find endless contentment.
<End Translation>